▌筆譯日常 ▌
在工作時,常常會說:「我等等 cc 這封信給你喔!」
直覺以為 cc 一定是某種台式英文用法,
畢竟台式英文用法無所不在,
舉例來說:
■ 1. PPT
PPT 其實是台灣人對 PowerPoint 的簡稱,
在英文對話中,還是多會用 Slide 來稱呼投影片簡報。
我跟這個詞實在超不熟,每次都會說成 PTT 😅
■ 2. cost down
雖然已是陳腔濫調,但這個老闆的口頭禪還是要拿出來鞭一下 🤣
我們可以:reduce / cut / lower the cost 都沒問題,
就是 cost down 有問題!
■ 3. loading
這個我自己超愛講,「我的 loading 已經很重了,根本忙不完!」
論英文比較正式的用法,loading 通常是指載貨、裝子彈的意思,會讓我聯想到以前去湯姆熊玩射擊遊戲,機台就會一直狂響:「Reload!Reload!Reload!」🔥🔥🔥
若真的要說工作份量,可以用 load 或 workload,
平常可以說:「My workload is too heavy/high.」
至於最前面提到的 cc 呢!
其實是 carbon copy 的縮寫,
本來就是「副本」的意思,
所以在英文對話中說:「I will cc you.」
完全沒問題喔!
感覺鄉民只會聯想到 UCCU 😂
───────────────────────
抱怨開始:
我知道
長期以來譯者都是屬於能見度低比較低的工作,
普羅大眾對於翻譯是怎麼運作的也多半不了解,
因此我一直告誡自己,
要保持開放的態度,
努力去解釋究竟翻譯是怎麼一回事、
為什麼時至今日翻譯會成為一門專業。
但每次遇到有人說:「就是要字對字、句對句,才是『忠於原文』!」
我真的會很不舒服。
如果這麼容易就「忠於原文」,
那就請左轉找 Google 大神吧!!!